entrevista literatura

Ediciones del Lejano Oriente: Hwarang, la primera editorial de literatura coreana en español.

Por Hernán Matos @achedelyc

La cultura coreana comienza a ganar terreno en toda Latinoamérica, demostrando la enorme riqueza de sus producciones culturales, tanto audiovisuales como musicales y literarias. En relación a las últimas, entrevistamos a Nicolás Braessas, traductor de lengua coreana y director de Hwarang, la primera editorial que se dedica exclusivamente a la traducción al español de libros que llegan de esta región.

Editorial Hwarang en Instagram: @hwarangeditorial

¿Por qué surge la idea de crear la editorial Hwarang?

Hwarang nace del deseo de crear puentes entre Corea y América Latina. Las primeras obras de su literatura recién comenzaron a publicarse a mediados de los años 90. En cambio, otros países de Asia como Japón o China tienen una tradición de publicación más asentada en el mundo hispanohablante. Este escenario impulsó el deseo de dar a conocer una cultura tan antigua y singular como la coreana. 

El nombre es muy llamativo, ¿qué significa?

Hwarang significa “muchachos flor”. En el antiguo reino de Silla, que data de entre los años 57 antes de Cristo y 935, nació un grupo de guerreros poetas que tenían la función de especializarse en todas las artes y proteger la cultura autóctona. Hwarang constituye un homenaje a ellos y un símbolo que asume la tarea de cuidar la cultura y expandirla. 

Recientemente, Hwarang debutó con la edición de “A vista de cuervo” del poeta del siglo XX, Yi Sang. La edición se caracteriza por tener ilustraciones y presentar cuatro traducciones distintas, ¿a qué responde esto?

La figura de Yi Sang es un caso paradigmático. Este poeta nació en uno de los periodos más oscuros de la historia coreana. A principios de siglo XX, Japón, en plena expansión imperialista, invade Corea. El imperio nipón prohíbe que se escriba en coreano e intenta así borrar su identidad cultural. De manera simultánea, comienzan a llegar obras occidentales por primera vez al país. Yi Sang se nutre de todos estos cambios y forja un estilo de escritura muy particular en lo idiomático: parte de su obra está escrita en japonés, pero también mezcla ideogramas con el alfabeto coreano, inserta lenguas occidentales como el inglés y el francés creando una babel de lenguas muy compleja y peculiar. 

A razón de esto quisimos hacerle un homenaje a su época y estilo no estandarizado y tomamos la decisión de no limitarnos al español como único tipo de traducción. Incorporamos tres lenguas en conflicto y no hegemónicas, lenguas propias de la oralidad con problemas específicos: el portuñol de la frontera, el catañol de Barcelona y el yopará (mezcla de guaraní y español) de las urbes paraguayas. Los poemas son acompañados con ilustraciones debido al carácter sumamente visual y contundente de su poética.

¿Cuál es el poema que más disfrutaste traducir y con qué verso o frase te quedas?

Mi poema favorito es el número 15 en el que el poeta se ve reflejado en un espejo e intenta asesinar a su doble; la única forma de conseguirlo es suicidándose. Hay una frase en particular que condensa sensaciones e imágenes nítidas: “Entro sigilosamente a la habitación del espejo para liberarme del espejo. Sin embargo, el yo del espejo entra al mismo tiempo con su cara triste. El yo del espejo me pide disculpas. Para mí, él es un prisionero, para él yo soy un prisionero y tiembla”. El carácter ambiguo, la identidad que oscila entre el auténtico y el doble crean una tensión que se manifiesta a lo largo de todo el poema. 

Ahora lo inverso, ¿cuál fue el poema más difícil de traducir y por qué?

El poema 5. Era un texto muy abstracto en el cual había una seguidilla de ideogramas muy polisémicos. A diferencia de la traducción de alfabetos fonéticos, los ideogramas son nubes de ideas y a veces su traducción puede resultar un enorme desafío.

Nicolás Braessas leyendo en el evento Bajo el cielo la llama.

Además de la presentación del libro en la Feria del Libro, la editorial participó en el festival Hallyu en Argentina, un evento que engloba distintas manifestaciones de la cultura coreana. ¿Cómo pensás que está siendo la recepción de la literatura coreana en el mundo de habla hispana?

En Occidente y el mundo, Corea se está haciendo muy conocida por su música, el K-pop, y por una producción cinematográfica de muy buena calidad. Sin embargo, la literatura recién está empezando a conocerse y sacando casos aislados como “La vegetariana” de Han Kang, es casi desconocida.

En tu caso particular, ¿recordás cuándo decidiste volcarte hacia la cultura coreana?

Mi interés por Corea surgió en 2013 al asistir a un curso de Historia y Cine dictado por Paula Fernández en el Centro Cultural Coreano. A partir de allí me sentí fascinado e inmediatamente comencé a estudiar el idioma y profundizar en la cultura, especialmente su literatura. 

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s